“年青”与“年轻”的问题,在我印象里,是这样的
作者:文墨网    转贴自:本站原创    点击数:1919

“年青”与“年轻”的问题,在我印象里,是这样的(如果有人觉得我的认识不对,那可能与阅历与经历不同有关,我也不敢说我的认识一定是正确的。):

在我印象里,在上世纪七十年代至八十年代初,汉语辞书中,只有“年轻”,就没有“年青”这种写法,只有鲁迅先生作品中是写作“年青”的。如果是一般人的文学作品中,出现与当代规范写法不一致的字(词)时,是要改为规范字(词)的;而毛主席称鲁迅先生是中国文化革命的主将,是伟大的文学家,所以鲁迅先生的著作要保留原字(词)而不能按当代的规范写法去修改。即使是保留了,也完全是作为异形词、同义词来保留的。直到1986年,新出版的《汉语大词典》中,才出现“年青”这个词,但并没有专门的解释,而是仅仅写着“见‘年轻’”三个字。而“年轻”的释文下则写明“亦作‘年青’”。

大约是1734年吧,曹雪芹先生所写的《石头记》(红楼梦)里,就一直用的是“年轻”;虽然从2000年开始,有些词典把二者分别做解释,我刚才从网上也搜到些关于某种二者区别的说法,但我始终认为:没必要说在什么什么情况下就不能用“年轻”只能用“年青”。只要国家语言文字工作委员会(原来叫语言文字改革委员会)没有规定,谁说了也不算。

需要强调的是,我的提法是:
没必要说:在什么什么情况下就不能用“年轻”只能用“年青”。
如果像下面这样说,我也许是认可的:
在什么什么情况下,就不能用“年青”只能用“年轻”。

总之,我还是倾向于“年青”仅仅是“年轻”的异形词。
(与“年青”类似的情况,还有《记念刘和珍君》中的记念(纪念)、“的”“底”的用法等)